Wednesday, July 28, 2010

Our Lady of Regla

As promised, here is my translation (The article was originally in Spanish, so I decided to translate it.) of the history of the image of Our Lady of Regla. When I have a chance, I will discuss the difference in the iconography of the original image and later images. I should mention that this particular image of Our Lady is one if not my favourite depiction of The Theotokos , but I will explain why in a later entry. I should also mention I have great devotion to Black Madonnas (another theme I will explore in that later entry).

Please be advised that all the scholarship for the article should be attributed to the original site. I merely translated what was written.



Original source article can be found here (Spanish): Our Lady of Regla/La Virgen de Regla




The origin of Our Lady of Regla goes back to the fourth century, a tale combining both history and legend.

According to the “Historia Sacra” written by the Friar Father Diego de Carmona Bohórquez, the statue of The Virgin of Regla, was commissioned by St. Augustine, Doctor of The Church, while Bishop in Hippo (North Africa). It is said that St.Augustine kept the statue in his oratory.

Thirteen years after the death of St. Augustine (443), Hippo was attacked by the Vandals, for this reason St.Cyprian and the other monks of the Augustinian Order were forced to flee to Spain. On arrival they placed the image upon the beach. From there devotion to this image of Our Lady grew, and the first monastery dedicated to Our Lady of Regla was erected.

The image of Our Lady of Regla is believed to have always been black. It serves to remind us of Solomon's Canticle Of Canticles: I am black but beautiful.

In the eighth century the monks were forced to flee due to the invasion of the Moors and they concealed the statue of Our Lady of Regla near the monastery. In the thirteenth century, after the victory of Alfonso el Sabio, the Blessed Virgin appeared in a vision to a regular canon of The Cathedral of León, where she showed him where her image was buried and asked him to dig out the statue and return it to the old monastery. The canon obeyed, and when he arrived at the place indicated to him in the vision, he grew tired and rested under a fig tree, where he heard an angelic voice calling to him from the center of the earth saying:

"This is my place," repeated the voice which renewed the hopes of the canon that he might find the image of Our Lady during his pilgrimage to the site indicated to him in the vision.Work with enthusiasm and faith at this site, "! Oh wonder!" (Exclaims in his narration Friar Thomas Harrera), the canon finds the deposit and within it he finds a lit sacred lamp, along with a preserved chalice which were buried with Our Lady and Mother.

Our Lady is then restored to her rightful temple, and a small chapel is built upon the site of where her image was found. To this day at the site of this wonderful occurrence now known as Humilladero, the fig tree and cistern are still present. From that time on, the sanctuary of Our Lady of Regla has been sought by all seeking her aid. She has become well admired for the many graces and requests which have been granted to her devotees through her intercessory prayers. Many who have been relieved of their maladies.

Some say that the title of "Regla" (Regla = Rule) is due to her patronage of the rule of the Augustinian friars. This is not surprising considering that the very St. Augustine was a great devotee of the Virgin Mary. It is also known that Don Alonso Perez de Guzman erected in Chipiona the castle of Regla.

From its beautiful oceanfront sanctuary in Chipiona (Spain), Our Lady of Regla, is brought forth in a magnificent procession every September 8, which brings together thousands of her devotees.

From Spain, her devotees, mainly Augustinian friars spread devotion to this particular image of Our Lady to many parts of the world. This devotion reached its apex in the eighteenth century. Today she is venerated in Spain, Cuba, Miami (USA), Mexico, Dominican Republic, Philippines and the Netherlands.

Cuba: La Regla, a small neighbouring town of Havana is named after this Marian devotion, nonetheless Our Lady of Regla is known and revered throughout the island. Despite Communist oppression and lack of religious training, there are always those who go on pilgrimage to The Church of Our Lady of Regla.

Unfortunately Santeria, the syncretic religion forged by uncatechized African slaves, blends elements of Catholicism with tradition Yoruban religious practices. This has caused many Cubans (and practicioners of this and other related faiths) to confuse the Our Lady of Regla with the “goddess” (Orisha) Yemaya, “goddess” of maternity or Olokun, “god”/“goddess” of the deep. Fortunately, not all have fallen into these errors. The large processions done in honor of Our Lady of Regla, especially the one celebrated on September 8th, clearly shows the continuing victory of The Church’s evangelization as well as the love and devotion this nation (Cuba) holds for The Mother of GOD.

Miami (USA): Cuban exiles in Miami took with them the devotion to Our Lady of Regla. Akin to the issues raised with Our Lady of Regla’s use in Santeria. Several schismatic churches (separated from the Catholic church) in Miami are named for the Virgin Rule. These are the so called Orthodox churches, but within the Orthodox church there exists no such devotion to Our Lady of Regla .

Tuesday, July 20, 2010

The Mission

Words cannot describe how much I enjoyed this particular film. Finally a film which legitimately depicts an attempt to create a unique Indigenous Catholic Culture.Sadly as was the case with many of these attempts, government,cultural as well as some ecclesial pressures ultimately lead to the abandoning of such endeavors.



In reflecting on this notion, I believe now is the time to reignite those very flames and continue with the task of creating a unique First Nation Catholic Culture. Sure this will take some time (using Native Philosophies, Architecture etc.), but it is not without precedent and thus is possible. As with all things, nothing is impossible to GOD Almighty. Amen (or in Taino, Han Han Catu or in Yoruba, To ).



Below is a brief summary of the movie. I ask that all members if they can, either purchase or rent this film.Watch it with your families or friends and reflect on the wisdom contained within it.



As taken from: http://www.missionchrist21st.com/webboard/board.php?sk=read&bid=general13&no=31










The Mission is a 1986 British film about the experiences of a Jesuit missionary in eighteenth century South America. The film was written by Robert Bolt and directed by Roland Joffé.



The film is set during the Jesuit Reductions, a program by which Jesuit missionaries set up missions independent of the Spanish state to teach Christianity to the natives. It tells the story of a Spanish Jesuit priest, Father Gabriel (Jeremy Irons), who enters the South American jungle to build a mission and convert a community of Guaraní Indians to Christianity.



He is later joined by a reformed Portuguese mercenary, Rodrigo Mendoza (Robert De Niro), who sees the Jesuit mission as a sanctuary and a place of forgiveness for the murder of his brother.



Mendoza and Gabriel try to defend the community against the cruelty of Portuguese colonials (who are trying to enslave the Guaraní under the new powers granted by the Treaty of Madrid), Gabriel by nonviolent means and Mendoza by means of his military training. The mission, which was once under Spanish protection, has been handed over to the Portuguese while the Vatican (represented by Papal emissary Altamirano) has ordered the Jesuits to withdraw from the territory above the falls.



Eventually, a combined Spanish and Portuguese force attacks the mission and, failing to see the simple life of the Guarani as anything but threatening (contrary to Father Gabriel and Mendoza), kill many of them as well as all the priests. Father Gabriel is presiding over Benediction with the Guaraní women and children when he and several of the Guaranís are shot down, while Father Fielding (Liam Neeson), who helps lead an attack on the enemy's boats, is shot dead. Mendoza dies after abandoning an opportunity to spring a trap on the attackers to save Guaraní children on a bridge. This presumably provides the redemption he had been searching for.



Cabeza and Hontar, the Spanish and Portuguese authorities behind the attack, try to convince the Cardinal that the massacre was justified; the Cardinal feels otherwise. After cutting to a scene of surviving Guaraní children salvaging supplies from the burned mission and a broken violin from the river sailing away on a canoe, the film ends with the Cardinal simply staring determinedly at the camera.







Historical basis










The Mission is based on events surrounding the Treaty of Madrid in 1750, in which Spain ceded part of Jesuit Paraguay to Portugal. The movie's narrator, "Altamirano", speaking in hindsight in 1758, corresponds to the actual Andalusian Jesuit Father Luis Altamirano, who had been sent by Jesuit Superior General Ignacio Visconti to Paraguay in 1752 to transfer territory from Spain to Portugal. He oversaw the transfer of seven missions south and east of the Río Uruguay, that had been settled by Guaranis and Jesuits in the 1600s. As compensation, Spain had promised each mission 4,000 pesos, or fewer than 1 peso for each of the circa 30,000 Guaranis of the seven missions, while the cultivated lands, livestock, and buildings were estimated to be worth 7-16 million pesos. The movie's climax is the Guarani War of 1754-1756, during which historical Guaranis defended their homes against Spanish-Portuguese forces implementing the Treaty of Madrid. For the movie, a re-creation was made of one of the seven missions, São Miguel das Missões.[1]



The waterfall setting of the movie suggests the combination of these events with the story of older missions, founded between 1610-1630 on the Río Paranapanemá above the Guairá Falls, from which Paulista slave raids forced Guaranis and Jesuits to flee in 1631. The battle at the end of the movie evokes the 8-day battle of Mboboré in 1641, a battle fought on land as well as in boats on rivers, in which the Jesuit-organized, firearm-equipped Guarani forces stopped the Paulista raiders.[2]





Awards and nominations



Academy Awards



Best Picture – Fernando Ghia and David Puttnam (nominated)

Best Director – Roland Joffé (nominated)

Best Art Direction – Stuart Craig and Jack Stephens (nominated)

Best Cinematography – Chris Menges (won)

Best Costume Design – Enrico Sabbatini (nominated)

Best Film Editing – Jim Clark (nominated)

Best Original Score – Ennio Morricone (nominated)

First Nation Mission Histories/Ethnographies/Mass/Use/Evangelization Book Recommendations

The Paths of Kateri's Kin (American Indian Catholics/Christopher Vecsey, Vol 2) by Christopher Vecsey



The Jesuit Relations: Natives and Missionaries in Seventeenth-Century North America (The Bedford Series in History and Culture) by Allan Greer



Why Have You Come Here?: The Jesuits and the First Evangelization of Native America (Paperback) by Nicholas P. Cushner



Ethnographies and Exchanges: Native Americans, Moravians, and Catholics in Early North America (Max Kade German-American Research Institute) by A. G. Roeber



The Crossing of Two Roads: Being Catholic and Native in the United States (American Catholic Identities) by Marie Therese Archambault, Mark G. Thiel, and Christopher Vecsey



Del unico modo de atraer a todos los pueblos a la verdadera religion (Spanish Edition) (also known as De Vocationis Modo) by Fray Bartolome De Las Casas



An Account of the Antiquities of the Indians: A New Edition, with an Introductory Study, Notes, and Appendices by José Juan Arrom (Chronicles of the New World Encounter) by Fray Ramon Pané, José Juan Arrom, and Susan Griswold (in Spanish : Relacion acerca de las antiguedades de los indios (Spanish Edition) by Fray Ramon Pane, Jose Juan Arrom, and ed )




Sites below taken from : http://mysite.verizon.net/driadzbubl/IndianMasses.html



Book of the 7 Nations (Mohawk/Algonquin, Cuoq 1865)



Processional Iroquois (Mohawk, Cuoq 1864)



Collection of Huron Songs (Picard, before 1838)



Collections of Prayers and Canticles (Algonquin, 1898)



Religious Chant in Montagnais (Durocher 1847)



Book of Prayers in Saulteaux (Lacombe, 1880)



Indian Good Book (Abenaki/Micmac/Passamaquoddy/Montagnais Vetromile 1856)

Priestly Garb From East to West and everything in between

As we all know, the office of priesthood is universal to all nations and eras. The Catholic Church is no different in this respect.



Below are some examples of Priestly garb from East to West :



Alexandrian



Coptic






Ge'ez






Byzantine (While there are various Byzantine Churches, the vestments typically follow the same design)









As a side, I LOVE this Deacon set (save for the rose motif, but The Seraphim makes up for it.). Makes me want to run out and become a Deacon, mouth waters*



Eastern



Syro Malabar/Malankara (Chaldean or East Syrian)






Maronite (Antiochian)








Latin






The images above represent a small portion of the variety of Liturgical Vestments used by Catholic Clergy the world over within the various Rites (please note that I have not included all churches within each Rite.).



As one would expect priestly attire was known to the Indigenous groups of The Americas pre Contact. Below are some examples from The Mexica and The Inca :



The Mexica






The Inca






What adaptations could be constructed from the priestly garb above and those used within The Catholic Church ? What forms of priestly garb are found amongst other First Nation groups can be salvaged and put to use within The Catholic Church ?



Keep in mind that a Rite and Use must be developed from a pre existing Rite. So for instance, if one wished to adopt The Latin Chasuble utilizing motifs from The Inca priest's garb (it seems fitting for a Bishop (he even has a Chalice and a pre Christian staff (Crosier foreshadowing perhaps ?), how would one go about it. Keep in mind this is all hypothetical and nothing is set in stone.

Fear

Why is there fear of The Catholic Indian ? I am not speaking in terms of how their particular Nations will receive them, but rather in terms of the church's (the human members of The Church) reception of them. The salvation of souls is the paramount issue of importance, why then is Indian culture typically portrayed at odds with The Faith ? What would a baptism of the various cultures of The First Nations look like ?

First Nation Catholic Prayers of The Rosary

http://www.marysrosaries.com/Abnaki_Western_Penobscot_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Achi_Cubulco_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Aguacateco_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Ahtena_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Alacalufe_Qaqasqar_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Aleut_Eastern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Aleut_Western_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Algonquin_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Amuesha_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Amuzgo_Oaxaca_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Apache_Western_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Araucano_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Arawak_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Assinibone_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Aymara_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Aztec_Central_Nahuatl_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Aztec_Sierra_De_Puabla_Nahuatl_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Aztec_Western_Nahuatl_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Beaver_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Blackfoot_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Bororo_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cahita_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cakchiquel_Central_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cakchiquel_Eastern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cakchiquel_Southern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cakchiquel_Western_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cakchiquel_Yepocapa_Southwestern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Californio_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Caribe_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Central_Cree_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chanabal_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chatino_de_Tataltepec_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chelan_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cherokee_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cheyenne_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chiapaneco_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chihuahueno_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chinanteco_Tepinapa_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chinook_Wawa_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chipewyan_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chiquitano_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chiriguano_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Choctaw_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chol_Tumbala_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chonta_De_Tabasco_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Chorti_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Coeur_d_Alene_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Comanche_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Copper_Inuktitut_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cora_el_Nayar_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Crow_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cree_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cree_Central_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cree_Western_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cuicatec_Concepcion_Papalo_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cuicatec_Tepeuxila_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cuicatec_Teutila_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Cuna_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Dakota_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Dine_Bizaad_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Dogrib_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Enelhet_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Ese_Ejja_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Eskimo_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Flatbow_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Flathead_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Garifuna_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Gixtan_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Greenlandic_Inuktitut_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Guajiro_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Guarani_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Guaran%ED_Paraguayan_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Guarani_Western_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Guarayu_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Hausteco_Southeastern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Hocak_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Hopi_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Huasteco_San_Luis_Potosi_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Huasteco_Veracruz_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Huave_San_Dionisio_Del_Mar_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Huichol_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Ido_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Ignaciano_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Inuit_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Inuktitut_Copper_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Inupiaq_North_Slope_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Inupiat_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Iroquois_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Itonama_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Ixil_San_Juan_Cotzal_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Jacalteco_Eastern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Jivaro_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Kaingang_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Kalispel_Flathead_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Kamano_Western_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Kanjobal_Western_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Kariana_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Kiriri_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Klikitat_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Lipano_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mam_Central_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mam_Northern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mam_Todos_Santos_Cuchumatan_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mapuche_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Maquiritare_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Massachusett_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mataco_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Matlatzinca_San_Francisco_de_Los_Ranchos_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Maya_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Maya_Mopan_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mayo_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mazahua_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mazateco_Huatla_de_Jimenez_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mazateco_San_Felipe_Jalapa_de_Diaz_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Menominee_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mexican_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mexicano_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Miami_Illinois_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Micmac_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mixe_Juquila_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mixteco_de_Santiago_Yosondua_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mixteco_Alacatlatzala_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mixteco_Alcozauca_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mixteco_Central_Juuztlahuaca_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mixteco_Central_Puebla_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mixteco_Eastern_Jamiltapec_Chyuco_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mixteco_San_Juan_Teita_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mixteco_Tlaxiaco_Achiutla_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mixteco_Western_Jamiltepec_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mocovi_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mohawk_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mopan_Maya_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Moseteno_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Mundurucu_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Muskogee_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Nahuatl_Central_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Nahuatl_Del_Norte_De_Puebla_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Nahuatl_Sierra_De_Puabla_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Nahuatl_Western_Huasteca_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Naskapi_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Navajo_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Nez_Perce_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Nivacle_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Oglala_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Ojibwa_Western_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Ona_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Oneida_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Opata_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Opata_Teguma_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Osage_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Otomi_Eastern_Highland_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Otomi_Estado_de_Mexico_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Otomi_Mezquital_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Otomi_Texcatepec_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Otomi_Queretaro_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Ottawa_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Paez_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Pame_Central_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Pame_Purisima_Concepcion_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Pame_San_Luis_de_la_Paz_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Papagpl_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Papiamento_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Pilaga_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Pima_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Pima_Bajo_Sonora_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Piros_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Potawatomi_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Purepecha_Queretaro_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Quechua_Ayacucho_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Quechua_Cuzco_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Quechua_Imbabura_Highland_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Quechua_Tigre_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Queqchi_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Quiche_Cunen_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Quiche_West_Central_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Santa_Clara_Tewa_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Sauteuse_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Seashell_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Seri_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Shawnee_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Simpiskueussi_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Sioux_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Siriono_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Squamish_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Stalo_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Taino_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Takudh_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tanana_Lower_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tarahumara_Baja_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tarahumara_Central_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tarahumara_Northern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tarahumara_Southeastern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tarahumara_Southwestern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tectiteco_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tehuelche_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tena_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tepehua_De_Huehuetla_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tepehua_Northern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tepehuano_Southeastern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tepuzculano_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tojolabal_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Totonaco_Filomeno_Mata_Coahuitlan_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Totonaco_Papantla_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Trio_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tsimane_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tsimshian_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tucano_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tupi_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tupi_Cuminapanema_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tupi_Modern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tzeltal_Ocosingo_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tzendal_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tzotzil_Chamula_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tzotzil_Chenalho_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tzotzil_De_Huixtan_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tzotzil_San_Andres_Larrainzar_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tzotzil_Zinacanteco_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tz'utujil_Eastern_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Tz'utujil_Western_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Uspanteco_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Warao_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Wichi_Lhamtes_Vejoz_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Wyandot_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Xavante_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Yaqui_San_Jose_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Yokuts_Northern_Foothill_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Yupik_Kuskokwim_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Zapoteco_Del_Istmo_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Zapoteco_Choapan_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Zapoteco_Northeastern_Miahuatlan_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Zapoteco_Northeastern_Yautepec_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Zapoteco_San_Baltazar_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Zapoteco_Santo_Domingo_Albarradas_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Zoque_Copainala_prayers.html



http://www.marysrosaries.com/Zoque_De_Francesco_De_Leon_prayers.html

A commentary on what happened to The Mission Liturgy developed by French Jesuits in America

“In the late 1800s and the early 1900s however, there seems to have been something of a shift in ecclesiastical tolerance of such communities. Many Catholic prelates of North America, taking a cue from the general American spirit of the time, saw in the native way of life a doomed and useless vestige of a bygone era. Well meaning ecclesiastics began to make a concerted effort to eradicate the “Indianness” of the mission towns and to encourage them to conform in culture, behaviour, and language to the Anglo-Saxons around them,… .” - Claudio R. Salvucci, The Roman Rite in the Algonquian and Iroquoian Missions: From the Colonial Period to the Second Vatican Council (MASSINAHAGAN SERIES, Vol.5, 2008) xii

Please post your thoughts on the above passage/quote.

History of The Huron Carol

Taken from : http://www.rivernen.ca/legend_6.htm



Canadian Saint Wrote

The Huron Carol



The very first Canadian Christmas Carol was written in 1643, by Father Saint Jean de Brebeuf, 1593-1649 It was meant as a gift and teaching aid for the Huron People. Father Brebeuf was a Jesuit Missionary and Linguist stationed at Ste. Marie Among the Hurons.



Written originally in the Huron language; the carol at some point in time, was translated into French. Mr. Jesse Edgar Middleton translated the carol into English in 1926, from a French Translation and gave it a new name.



I had wondered about the differences in wording between the Huron Carol and Middleton's Twas In The Moon Of Winter. Mr Steckley; a translator at Humber College; pointed out, it was Middleton who created the lyrics for Moon of Winter probably because of difficulty with the flawed French Translation.



Even when all the translation difficulties are taken into consideration, The Huron Carol or Twas In The Moon Of Winter Time does not lose Father Brebeuf's message.



Father Saint Jean de Brebeuf lost his life March 16 1649, during the Iroquois uprising of 1648/1650, when he was captured and slain by the Iroquois. On June 29 1930 Father Brebeuf was canonized by Pope Pius XI.



The music known as Jesous Ahatonhia is based on a 16 th century French Canadian Melody. The following audio clip is used with permission of The Nylons, a well known quartet that sing A Cappella Style. The clip is from The Nylons Christmas Album ... A Wish For You



Nylons Huron Carol Audio Clip

In keeping with our Native theme, the following is the Huron Carol; in the Huron Language; complete with pronunciation guide and translation; the First Canadian Christmas Carol.

Jesse Edgar Middleton's 1926 Translation Right Panel



Taken from: http://www.rivernen.ca/legend_7.htm



The Huron Language Version



Iesous Ahatonnia

(ee-sus a-ha-ton-nyah= Jesus, he is born)

Estennia,on de tson8e Ies8s ahatonnia

eh-sten-nyah-yon deh tson-weh ee-sus a-ha-ton-nyah

Have courage, you who are humans, Jesus, he is born



Onn'a8ate8a d'oki n'on,8andask8aentak

on-nah-wah-teh-wah do-kee non-ywah-ndah-skwa-en-tak



Behold, the spirit who had us as prisoners has fled



Ennonchien sk8atrihotat n'on,8andi,onrachatha

en-non-shyen skwah-tree-hotat non-ywa-ndee-yon-rah-shah-thah



Do not listen to it, as it corrupts our minds



Iesus ahatonnia



A,oki onkinnhache eronhia,eronnon

ayo-kee on-kee-nhah-sheh eh-ron-hya-yeh-ron-non



They are spirits, coming with a message for us, the sky people



iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion

yon-tonk on-tah-tya-ndeh ndyo sen tsah-ton-nha-ron-nyon



they are coming to say, Rejoice (ie., be on top of life)



8arie onna8ak8eton ndio sen tsatonnharonnion

wah-ree on-nah-wah-kweh-ton ndyo sen tsah ton-nha-ron-nyon



Marie, she has just given birth. Rejoice.



Ies8s ahatonnia



Achink ontahonrask8a d'hatirih8annens

a-shien-k on-tah-hon-rah-skwah dhah-tee-ree-hwan-nens



Three have left for such a place, those who are elders



Tichion ha,onniondetha onh8a achia ahatren

tee-shyon ha-yon-nyon-deh-tha on-hwah a-shya ah-hah-tren



A star that has just appeared over the horizon leads them there



Ondaiete hahahak8a tichion ha,onniondetha

on-dee teh-hah-hah-hah-kwah tee-shyon ha-yon-nyon-deh-tha



He will seize the path, he who leads them there



Ies8s ahatonnia



Tho ichien stahation tethotondi Ies8s

thoh ee-shyen stah-hah-tyon teh-tho-ton-ndee ee-sus



As they arrived there, where he was born, Jesus



ahoatatende tichion stan chi teha8ennion

ah-ho-a-tah-ten-nde tyee-shyon stan shee teh-hah-wen-nyon



the star was at the point of stopping, he was not far past it



Aha,onatorenten iatonk atsion sken

a-hah-yon-ah-to-ren-ten yah-tonk ah-tsyon sken



Having found someone for them, he says, Come here



Ies8s ahatonnia



Onne ontahation chiahona,en Ies8s

on-nen on-tah-hah-tyon shyah-hon-ah-yen ee-sus



Behold, they have arrived there and have seen Jesus



Ahatichiennonniannon kahachia handia,on

ah-hah-tee-shyen-non-nyan-non kah-hah-shyah hah-ndyah-yon



They praised (made a name) many times, saying Hurray, he is good in nature



Te honannonronk8annnion ihontonk oerisen

teh-hon-an-non-ron-kwan-nyon ee-hon-tonk o-eh-ree-sen



They greeted him with reverence (i.e., greased his scalp many times), saying Hurray



Iesus ahatonnia



Te hek8atatennonten ahek8achiendaen

teh-heh-kwah-tah-ten-non-ten ah-heh-kwah-shyen-ndah-en



We will give to him praise for his name



Te hek8annonronk8annion de son,8entenrande

teh-heh-kwan-non-ron-kwan-nyon deh son-ywen-ten-ran-ndeh



Let us show reverence for him as he comes to be compassionate to us.



8to,eti sk8annonh8e ichierhe akennonhonstha u-to-yeh-tee

skwan-non-hweh ee-shyeh-rheh ah-keh-non-hon-sthah



It is providential that you love us and wish, I should adopt them.



Ies8s ahatonnia



Guide to Pronunciation



e - like 'eh'

8 = 'w' before vowel

'u' before consonant

i - like 'ee' in 'freeze',

= 'y'

a - like 'ah'

th = t followed an aspiration

on - as in the French word 'bon' en - as in the French word 'chien'

an - as in the French word 'viande'

Accents tend to fall on the 2nd last syllable

History of The Huron Carol

Taken from : http://www.rivernen.ca/legend_6.htm



Canadian Saint Wrote

The Huron Carol



The very first Canadian Christmas Carol was written in 1643, by Father Saint Jean de Brebeuf, 1593-1649 It was meant as a gift and teaching aid for the Huron People. Father Brebeuf was a Jesuit Missionary and Linguist stationed at Ste. Marie Among the Hurons.



Written originally in the Huron language; the carol at some point in time, was translated into French. Mr. Jesse Edgar Middleton translated the carol into English in 1926, from a French Translation and gave it a new name.



I had wondered about the differences in wording between the Huron Carol and Middleton's Twas In The Moon Of Winter. Mr Steckley; a translator at Humber College; pointed out, it was Middleton who created the lyrics for Moon of Winter probably because of difficulty with the flawed French Translation.



Even when all the translation difficulties are taken into consideration, The Huron Carol or Twas In The Moon Of Winter Time does not lose Father Brebeuf's message.



Father Saint Jean de Brebeuf lost his life March 16 1649, during the Iroquois uprising of 1648/1650, when he was captured and slain by the Iroquois. On June 29 1930 Father Brebeuf was canonized by Pope Pius XI.



The music known as Jesous Ahatonhia is based on a 16 th century French Canadian Melody. The following audio clip is used with permission of The Nylons, a well known quartet that sing A Cappella Style. The clip is from The Nylons Christmas Album ... A Wish For You



Nylons Huron Carol Audio Clip

In keeping with our Native theme, the following is the Huron Carol; in the Huron Language; complete with pronunciation guide and translation; the First Canadian Christmas Carol.

Jesse Edgar Middleton's 1926 Translation Right Panel



Taken from: http://www.rivernen.ca/legend_7.htm



The Huron Language Version



Iesous Ahatonnia

(ee-sus a-ha-ton-nyah= Jesus, he is born)

Estennia,on de tson8e Ies8s ahatonnia

eh-sten-nyah-yon deh tson-weh ee-sus a-ha-ton-nyah

Have courage, you who are humans, Jesus, he is born



Onn'a8ate8a d'oki n'on,8andask8aentak

on-nah-wah-teh-wah do-kee non-ywah-ndah-skwa-en-tak



Behold, the spirit who had us as prisoners has fled



Ennonchien sk8atrihotat n'on,8andi,onrachatha

en-non-shyen skwah-tree-hotat non-ywa-ndee-yon-rah-shah-thah



Do not listen to it, as it corrupts our minds



Iesus ahatonnia



A,oki onkinnhache eronhia,eronnon

ayo-kee on-kee-nhah-sheh eh-ron-hya-yeh-ron-non



They are spirits, coming with a message for us, the sky people



iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion

yon-tonk on-tah-tya-ndeh ndyo sen tsah-ton-nha-ron-nyon



they are coming to say, Rejoice (ie., be on top of life)



8arie onna8ak8eton ndio sen tsatonnharonnion

wah-ree on-nah-wah-kweh-ton ndyo sen tsah ton-nha-ron-nyon



Marie, she has just given birth. Rejoice.



Ies8s ahatonnia



Achink ontahonrask8a d'hatirih8annens

a-shien-k on-tah-hon-rah-skwah dhah-tee-ree-hwan-nens



Three have left for such a place, those who are elders



Tichion ha,onniondetha onh8a achia ahatren

tee-shyon ha-yon-nyon-deh-tha on-hwah a-shya ah-hah-tren



A star that has just appeared over the horizon leads them there



Ondaiete hahahak8a tichion ha,onniondetha

on-dee teh-hah-hah-hah-kwah tee-shyon ha-yon-nyon-deh-tha



He will seize the path, he who leads them there



Ies8s ahatonnia



Tho ichien stahation tethotondi Ies8s

thoh ee-shyen stah-hah-tyon teh-tho-ton-ndee ee-sus



As they arrived there, where he was born, Jesus



ahoatatende tichion stan chi teha8ennion

ah-ho-a-tah-ten-nde tyee-shyon stan shee teh-hah-wen-nyon



the star was at the point of stopping, he was not far past it



Aha,onatorenten iatonk atsion sken

a-hah-yon-ah-to-ren-ten yah-tonk ah-tsyon sken



Having found someone for them, he says, Come here



Ies8s ahatonnia



Onne ontahation chiahona,en Ies8s

on-nen on-tah-hah-tyon shyah-hon-ah-yen ee-sus



Behold, they have arrived there and have seen Jesus



Ahatichiennonniannon kahachia handia,on

ah-hah-tee-shyen-non-nyan-non kah-hah-shyah hah-ndyah-yon



They praised (made a name) many times, saying Hurray, he is good in nature



Te honannonronk8annnion ihontonk oerisen

teh-hon-an-non-ron-kwan-nyon ee-hon-tonk o-eh-ree-sen



They greeted him with reverence (i.e., greased his scalp many times), saying Hurray



Iesus ahatonnia



Te hek8atatennonten ahek8achiendaen

teh-heh-kwah-tah-ten-non-ten ah-heh-kwah-shyen-ndah-en



We will give to him praise for his name



Te hek8annonronk8annion de son,8entenrande

teh-heh-kwan-non-ron-kwan-nyon deh son-ywen-ten-ran-ndeh



Let us show reverence for him as he comes to be compassionate to us.



8to,eti sk8annonh8e ichierhe akennonhonstha u-to-yeh-tee

skwan-non-hweh ee-shyeh-rheh ah-keh-non-hon-sthah



It is providential that you love us and wish, I should adopt them.



Ies8s ahatonnia



Guide to Pronunciation



e - like 'eh'

8 = 'w' before vowel

'u' before consonant

i - like 'ee' in 'freeze',

= 'y'

a - like 'ah'

th = t followed an aspiration

on - as in the French word 'bon' en - as in the French word 'chien'

an - as in the French word 'viande'

Accents tend to fall on the 2nd last syllable

Ketci Aiamiani8angin The Indian Mass: according to the Use of Oka

As taken from: http://mysite.verizon.net/driadzbubl/IndianMasses/OkaUse.html



Ketci Aiamiani8angin

The Indian Mass: according to the Use of Oka



Note: The ordinaries of this Mass are taken from the book Niina Aiamie Masinaigan (1898) for the Algonquins of Temiscaming, D'Abitibi, Grand Lac, Lake Timagaming, Metadjiwang and Weymontaching. The text here is the same as the Mass given in the Tsiatak Nihononwe (1865) for the Algonquins of Oka. The Latin portion of the Mass is according to the Missal of 1962.




Asperges Before High Mass



Sis8ebikana8icin, tebenimin, mi kitci piniteeian: k8atisitc kon, gotc a8acamenj ninga pinatis.



Ca8enimicin, Dio, ki kitci ca8enindjike8in ondji.



V. Kekona kitcit8a8inintc 8ek8isisitc gaie 8eiositc gaie Mino Manito.

R. Epitc kitcit8a8ina8indibanen kaiat, kekona ingi nongom gaie kakik, mi dac kakikekamik. Kekona ki ingi.



Sis8ebikana8icin, tebenimin, mi kitci piniteeian: k8atisitc kon, gotc a8acamenj ninga pinatis.



Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (alleluia)

R. Et salutare tuum da nobis. (alleluia)

P. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.



Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.



R. Amen.



MASS OF THE CATECHUMENS





INTROIT



(At the beginning of Mass the Introit for the day is sung by the choir while the priest says the following prayers)




In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

P. Introibo ad altare Dei.

R. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

P. Judica me, Deus et discerne causam meam de gente non sanct: ab homine iniquo, et doloso erue me.

R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti; et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

P. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.

R. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam.

P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?

R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.

P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

P. Introibo ad altare Dei.

R. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

P. Adjutorium nostrum + in nomine Domini.

R. Qui fecit caelum et terram.

P. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

R: Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.

P. Amen.

R. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa . Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

P: Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

R. Amen.

P. Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

R. Amen.

P. Deus, tu conversus vivificabis nos.

R. Et plebs tua laetabitur in te.

P. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

R. Et salutare tuum da nobis.

P. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.



Aufer a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.



KYRIE



P. Kyrie eleison.

R. Kyrie eleison.

P. Kyrie eleison.

R. Christe eleison.

P. Christe eleison.

R. Christe eleison.

P. Kyrie eleison.

R. Kyrie eleison.

P. Kyrie eleison.



GLORIA IN EXCELSIS



Ketcit8a8inintc icpiming Kije Manito, 8akitakamik gaie 8anaki8atc menoteedjik. Ki Kitcit8a-nikamotonimin. Ki sakiinimin. Ki manadjiinimin. Ki kitcit8a8eniminimin. Ki nakominimin, napitc ka kitcit8a8enindagosin. Tebenimiang Dio 8ak8ing 8ekima8ian, Dio 8ek8isisian, kakina keta8iton. Tebenimiang pejiko 8eosian Jezos Kristos. Tebenimian Dio ka sasaki8inigon Dio 8eosimatc. Kaiasiama8at8a paiatatidjik, ca8enimicinam. Kaiasiama8at8a paiatatidjik, ca8enindamita8icinam eji pagoseniminang. O kitci niking kos epian, ca8enimicinam; kin ma nicike ki kitcit8a8enindagos. Ki pejiko tibenindam. Ki pejiko icpenindagos, Jezos Kristos, kiki 8enicicitc Manito Dio 8ek8isisitc o 8aseiatisi8ining. Kekona ki ingi.



P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.



COLLECT



P. Oremus. (Here the Collect of the day is said)

R. Amen.



EPISTLE



(Here the epistle for the day is read)




R. Deo Gratias



PROPER HYMN



(Here the proper hymn for the day is sung)




Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum, digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Jube Domine benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum: In nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti. Amen.



P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.



GOSPEL



P. Sequentia [or Initium] sancti Evangelii secundum N.

R. Gloria tibi, Domine.



(Here the Gospel is read)



R. Laus tibi, Christe.

P. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.



HOMILY



(Here the Homily may be given)




NICENE CREED



Ki tep8eton i nisopejikon Dio 8ek8isisian, kakina neta8iton, kajiton 8ak8i aki gaie, kakina gaie naiag8ak naiag8asinok gaie. Ki tep8eton, ki tibenim, Jezos Kristos ki pejik Dio ij oiosimatc. Gotc kakikekamik kaiat kit ok8isisimik k'os 8atcdiomatc, 8atc 8aseiatisimatc; enditc kit int 8atc tebesimatc. Ket na ki kijiik 8atc apitenindagosimatc, epitc kijitotc kakina, anicinabek i 8i ag8acimat8a. Kit ondjipa 8ak8ing, kit o8iia8iik 8enicicitc Manito, kikang Mani 8iia8ing kit anicinabe8. Tcipaitikong nina8int mi sa ka ondji nanik Pons Pinatan ki nisik; ki ning8aakas. Kit apitcipa neso konagak, mi ekitomagak aiamie masinaigan. Mi dac ejan 8ak8ing, kit ap k'os o kitci niking. 8ak8ing ondji apitc ki ga pi kitcit8a tipakonak pematisidjik, ka nipodjik. Kakikekamik ki gat okima8. Meno Manito8ian, ki tep8eton, ki pimadjii8e, 8eckisisitc 8eositc gaie 8endjipan. 8ek8isisitc 8eositc gaie ki 8itc manadjiigom. Ki 8asenama8abanek ka nanikan kikenindangik. Kitcit8a Ningot8e8anakisi8in inigok8akamikise. Nin dep8etan sikaandage8in tci kasiikatek patato8in. Nind apenimon mino apitcipa8in pon aki8ang, gaie dac kakiketa8in. Amen.





MASS OF THE FAITHFUL





P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.



PROPER HYMN



(the proper hymn for the Offertory is sung)






Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatem Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.





Deus, + qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.



Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.



In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.



Veni, Sanctificator omnipotens, aeterne Deus: et bene+dic hoc sacrificium, tuo sancto nomini praeparatum.



Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene+dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.



Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine: et descendat super nos misericordia tua.



Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis.



Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen.





Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.

Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua.

Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuaae.

Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.

In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.

Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.



Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.

Amen



Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in caelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.



Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.



SECRET



(Here the Secret is read)




P. …per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.



THE PREFACE (for Sundays)



P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Sursum corda.

R. Habemus ad Dominum.

P. Gratias agamus Domino Deo nostro.

R. Dignum et justum est.



Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:



SANCTUS



Kitcit8a8enindagosi, Kitcit8a8enindagosi, Kitcit8a8enindagosi Dio ka tibeniminang. Makatenindag8at ejinagositc, o manadjiigo 8ak8ing Anjeni8a gaie ondaje aking anicinabe.



CANON OF THE MASS



TE IGITUR, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec + dona, haec + munera, haec + sancta sacrificia illibata, in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.



Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.



Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.



Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.



Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.



Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:



HOC EST ENIM CORPUS MEUM.



Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes:



HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.



Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.



Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri, tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitae aeternae, et calicem + salutis perpetuae.



Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.



Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.



Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.



Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.



Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.



Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis.



P: Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis honor et gloria. Per omnia saecula saeculorum.



R: Amen.



Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:



Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.



R: Sed libera nos a malo.



P: Amen.



Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, + da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.



Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.



P. Per omnia saecula saeculorum.

R: Amen.

P: Pax + Domini sit + semper vobis+ cum.

R: Et cum spiritu tuo.



Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.



AGNUS DEI



Jezos Kristos, kaiasima8at8a paiatatidjik, ca8enimicinam.

Jezos Kristos, kaiasima8at8a paiatatidjik, ca8enimicinam.

Jezos Kristos, kaiasima8at8a paiatatidjik, 8anakiicinam.





Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam, pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.



Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.



Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.



Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.



Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3 times)



Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.



Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.



Sanguis Domini nostri Jesu Christi custiodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.



COMMUNION OF THE FAITHFUL



P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

R: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3 times)



P: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.



PROPER HYMN



(Proper Hymn sung during Communion)



ABLUTIONS



Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.



Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.



P: Dominus vobiscum.

R: Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.



POSTCOMMUNION



(Postcommunion verse is read)




R: Amen.



DISMISSAL



P: Dominus vobiscum.

R: Et cum spiritu tuo.

P: Ite, Missa est.

R: Deo gratias.



Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.



P: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater + , et Filius, et Spiritus Sanctus.

R: Amen.



LAST GOSPEL



P: Dominus vobiscum.

R: Et cum spiritu tuo.

P: + Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

R: Gloria tibi, Domine.



P: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

R: Deo gratias.

Lorette The Indian Mass: according to the use of Lorette

As taken from: http://mysite.verizon.net/driadzbubl/IndianMasses/LoretteUse.html



Lorette



The Indian Mass: according to the use of Lorette



Note: The ordinaries of this Mass are taken from the manuscript Recueil de Chants Hurons, written by Paul Tsa8enhohi for the mission of Lorette. The Latin portion of the Mass is according to the Missal of 1962.




Asperges Before High Mass



Odek8atolenti ta8ahato haret d'Jes8s de sadek8a8en aion8atochon8a d'okaot non8atoriatie.



Tosken alatalenrataha non8e nonk8at.



V. Thiodientalenrat d'odienta.

R. Ondae sken lari8ati onsha on8enlentenr desa,o8en thi de on8aen thi d'Oki daast o8atatolenti.



Odek8atolenti ta8ahato haret d'Jes8s de sadek8a8en aion8atochon8a d'okaot non8atoriatie.



or Vidi Aquam (Easter to Pentecost)





Anen o8a,endi hatie.

Onnonchia to,enti,e

Ode,aien8itak8i, Alleluia, Alleluia.

Thothiia,lon a,ogoraradi

a8en tsa,otia,onta8en

Ahendihon Alleluia Alleluia.

Ondae sken ,ari8a8eti

onsahaon8en,entenr

Desha,o8en thi deon8aen

Alleluia, Alleluia

Ahon8achiendaen sennonh8a thi deondechontie tosken aia8en Kondechenhaon Alleluia, Alleluia.





Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (alleluia)

R. Et salutare tuum da nobis. (alleluia)

P. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.



Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.



R. Amen.



MASS OF THE CATECHUMENS





INTROIT



(At the beginning of Mass the Introit for the day is sung by the choir while the priest says the following prayers)




In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

P. Introibo ad altare Dei.

R. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

P. Judica me, Deus et discerne causam meam de gente non sanct: ab homine iniquo, et doloso erue me.

R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti; et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

P. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.

R. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam.

P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?

R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.

P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

P. Introibo ad altare Dei.

R. Ad Deum qui laetificat juventutem meam.

P. Adjutorium nostrum + in nomine Domini.

R. Qui fecit caelum et terram.

P. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

R: Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.

P. Amen.

R. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa . Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

P: Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

R. Amen.

P. Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

R. Amen.

P. Deus, tu conversus vivificabis nos.

R. Et plebs tua laetabitur in te.

P. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

R. Et salutare tuum da nobis.

P. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.



Aufer a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.



TA8ENTENR CHIE8ENDÏO (KYRIE ELEISON)



P. Ta8entenr Chie8endïo.

R. Ta8entenr Chie8endïo.

P. Ta8entenr Chie8endïo.

R. Tahitenr Jes8s.

P. Tahitenr Jes8s.

R. Tahitenr Jes8s.

P. Ta8entenr Chie8endïo.

R. Ta8entenr Chie8endïo.

P. Ta8entenr Chie8endïo.



GLORIA IN EXCELSIS



Ahon8achiendaen ,aronhia de Dï8 a8eti nondede sken nontha,enk non8e da,odi,onk8asti. Hisa ,onchiennondiak. Hisa sadera8as. Hisa ,on8endiostha. Hisa ,ondoronk8a. Hisa te,onnonronk8anion dei iondiak sadera8a. Chie8endïo hesenda,erati taen tesatendo ronk8adik. Chie8endïo son8aena Dï8 iena Jes8s-Keristos. Tetsi8ari8acha8en shon8aena Dï8 haïsten. Sari8atonti ,ari8aderaï ta 8achiotat desenditha. Sari8atonti ,ari8aderaï ta8entenrade. Tho ichitson de aien8eti ati iaïsten ato. Lato,en saatato,enti. Shon8a Chie8endïo. Shon8ahena esa,o8anen Jes8s-Keristos. D'Oki o8atato,enti. Dï8 haïsten chiataietsichiendaen. Etho aia8enk.



P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.



COLLECT



P. Oremus.



(Here the Collect of the day is said)



R. Amen.



EPISTLE



(Here the epistle for the day is read)




R. Deo Gratias



PROPER HYMN



(Here the proper hymn for the day is sung)






Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum, digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Jube Domine benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum: In nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti. Amen.



P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.



GOSPEL



P. Sequentia [or Initium] sancti Evangelii secundum N.

R. Gloria tibi, Domine.



(Here the Gospel is read)



R. Laus tibi, Christe.

P. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.



HOMILY



(Here the Homily may be given)




NICENE CREED



Ri8ïastha esaatat de Dï8 hohïsten taen thadorons hochondi ,arondia nondede a8eti deichienk thi de taen te,enk. Esaatat Ha8endïo Jes8s-Keristos haon8a Dï8 haon8aa. Chiatatiëna asonsten tohokierennen. Tehorhathak8a tehorhathetak8a hahon8a de Dï8. Chiho8ena taen tehon8atichiai chiahiata tohisten a8eti oteïendiehiaï. Thi kion8e son8akierakie endi shoniontharade ,aronhia,e eta8eti. Aondiati aheron,e Oki o8atato,enti de la8enïa Marie taen te,adak8ateri de On8e Hoton. O8erihondi on8atanentadi. Konsk8irat hotchihontak on8aronhia,enti on8atonk. Onen shotonhonti achienk atontha de thi ,ahiaton. Laronhia,e esa8eti aien8eti hathi Thoïsten. Lato,enteche thetho8adadera8atihatie tesa,o8entoreth d'alonthe da,a8enhaon ate,a,onth ehon8en da erat. Thi d'Oki o8atato,enti Ha8endïo sonionhonti ahon8a de Hohïsten de Ho8ena etha8eti. De Hohïsten de Ho8ena chiatehon8a8endiostha chiatehon8achiendaen on8a8endadoton hotidi,onrato,ensk8a. Skentiok8at otiok8ato,enti ati8eïnen teha,oditiok8arenion. Therhe skat ontatendek8aestha sk8atchon8atha ,ari8aderaï. ,Eïarha iherhe sotonhonton aa,a8enheon. Athe,a,onth eha,onthe. Etho aia8enk.





MASS OF THE FAITHFUL





P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.



PROPER HYMN



(the proper hymn for the Offertory is sung)






Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatem Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.





Deus, + qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.



Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.



In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.



Veni, Sanctificator omnipotens, aeterne Deus: et bene+dic hoc sacrificium, tuo sancto nomini praeparatum.



Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene+dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.



Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine: et descendat super nos misericordia tua.



Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis.



Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen.





Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.

Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua.

Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuaae.

Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam.

In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.

Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.



Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.

Amen



Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in caelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.



Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.



SECRET



(Here the Secret is read)




P. …per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.



THE PREFACE (for Sundays)



P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

P. Sursum corda.

R. Habemus ad Dominum.

P. Gratias agamus Domino Deo nostro.

R. Dignum et justum est.



Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:



SANCTUS



Satato,enti. Satato,enti. Saaaatato,enti Chie8endïo dodota,ete. Dï8 de ,aronhïa nondede satadera8as aiesachiendaen ,aronhia,e. Aon8aehiennondia nontare hochiendaen Tha8endïo ahon8achiendaen ,aronhia,e.



CANON OF THE MASS



TE IGITUR, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec + dona, haec + munera, haec + sancta sacrificia illibata, in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.



Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.



Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.



Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.



Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.



Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:



HOC EST ENIM CORPUS MEUM.



Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes:



HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.



Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.



Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri, tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitae aeternae, et calicem + salutis perpetuae.



Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.



Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.



Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.



Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.



Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.



Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis.



P: Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis honor et gloria. Per omnia saecula saeculorum.



R: Amen.



Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:



Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.



R: Sed libera nos a malo.



P: Amen.



Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, + da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.



Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.



P. Per omnia saecula saeculorum.

R: Amen.

P: Pax + Domini sit + semper vobis+ cum.

R: Et cum spiritu tuo.



Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.



AGNUS DEI



Jes8s Keristos sari8atonti ,anri8aderaï ta8entenr Chie8endïo.

Jes8s Keristos sari8atonti ,anri8aderaï ta8entenr Chie8endïo.

Jes8s Keristos sari8atonti ,anri8aderaï ta8adi,onriostha.





Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam, pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.



Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.



Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.



Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.



Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3 times)



Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.



Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.



Sanguis Domini nostri Jesu Christi custiodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.



COMMUNION OF THE FAITHFUL



P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

R: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3 times)



P: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.



PROPER HYMN



(Proper Hymn sung during Communion)



ABLUTIONS




Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.



Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.



P: Dominus vobiscum.

R: Et cum spiritu tuo.

P. Oremus.



POSTCOMMUNION



(Postcommunion verse is read)




R: Amen.



DISMISSAL



P: Dominus vobiscum.

R: Et cum spiritu tuo.

P: Ite, Missa est.

R: Deo gratias.



Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.



P: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater + , et Filius, et Spiritus Sanctus.

R: Amen.



LAST GOSPEL



P: Dominus vobiscum.

R: Et cum spiritu tuo.

P: + Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

R: Gloria tibi, Domine.



P: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

R: Deo gratias.